-
1 подённо
подён|но - by the day;
платить ~ pay* by the day;
~ный by the day после сущ. ;
~ная работа time-work, day-labor;
~ная оплата payment by the day;
~ный рабочий day-laborer, time-worker;
~щик м., ~щица ж. day-laborer, time-worker. -
2 the gray mare is the better horse
≈ жена верховодит в доме; см. тж. the gray mareNow, what do you think of him? D'you think he knows his own mind? He seems to me a poor thing. I should say the grey mare was the better horse. (J. Galsworty, ‘The Man of Property’, part I, ch. VI) — Ну, а как вы к Босини относитесь? Как по-вашему, он положительный человек? На мой взгляд - ничтожество. Джун будет держать его под каблуком.
She hated that expression "The grey mare is the better horse"; it was vulgar, and she would never recognize its truth in her own case... (J. Galsworthy, ‘The Little Man and Other Satires’, ‘Studies of Extravagance’, ‘The Housewife’) — Она ненавидела выражение "в парной упряжке верховодит кобыла", считала его вульгарным и никогда не признавала его правильным в применении к себе самой...
Large English-Russian phrasebook > the gray mare is the better horse
-
3 the lesser evil
(the lesser evil (тж. the lesser of two evils))наименьшее зло; см. тж. of two evils choose the leastThe agreement between Lincoln and the Radicals was not, as some have since said, a choice of the "lesser evil" by the latter. Up to the time of the split, Lincoln had headed the joint group of revolutionary forces; and despite his many weaknesses and errors, the movement was making progress under his leadership - with heavy pressure from the Radicals. (W. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 24) — Вопреки утверждению многих, соглашение между Линкольном и радикалами не было для последних выбором "меньшего зла". Вплоть до раскола Линкольн руководил объединенными силами, и, несмотря на все его слабости и ошибки, движение делало успехи под его руководством при сильном давлении со стороны радикалов.
-
4 the sear, the yellow leaf
(the sear, the yellow leaf (тж. the sear and yellow, the sear and (the) yellow leaf))старость [the sear, the yellow leaf шекспировское выражение; см. цитату]Macbeth: "...I have liv'd long enough: my way of life Is fall'n into the sear, the yellow leaf..." (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act V, sc. 3) — Макбет: "...Я жил достаточно. Мой путь земной Сошел под сень сухих и желтых листьев. " (перевод М. Лозинского)
...the Chevalier Charles Edward, hough fallen into the sere and yellow leaf, was yet meditating a second attempt, which could scarcely have been more hopeless than the first. (W. Scott, ‘Redgauntlet’, ‘Introduction’) —...шевалье Чарлз Эдуард хотя и постарел, но все еще обдумывал вторую попытку прийти к власти. А она вряд ли окажется более успешной, чем первая.
It is evident that either our distinguished friend here has reached that condition described by Shakespeare as "the sere and yellow leaf", or has suffered some premature abatement of his mental and physical faculties. (F. Bret Harte, ‘Complete Works’, ‘Sketches’, ‘Miggles’) — Очевидно, наш друг, известный здесь человек, или действительно представляет собой то, что Шекспир назвал "увядшим желтым листом", или преждевременно утратил умственные способности и физические силы.
June sat down on the bed, thin and upright, like a little spirit in the sear and yellow. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. X) — Джун присела на кровать, тонкая и прямая, похожая на маленький стареющий призрак.
Large English-Russian phrasebook > the sear, the yellow leaf
-
5 the gray mare
женщина, держащая своего мужа под башмаком [часть выражения the gray (или grey) mare is the better horse; см. the gray mare is the better horse]‘Rob has a grey mare in his stable at home.’ ‘A grey mare?’ said I. ‘The wife, man - the wife, - an awful wife she is.’ (W. Scott, ‘Rob Roy’, ch. XXVI) — - Роб в своей домашней конюшне держит чересчур норовистую лошадку. - Лошадку? - спросил я. - Жену, приятель, жену. чудовищная женщина!
Dawker: "...The Squire's squeamish... But he don't count. The grey mare is all right." (J. Galsworthy, ‘The Skin Game’, act II, sc. 1) — Доукер: "...Наш сквайр щепетилен... Но он не в счет. Зато его жена - бой-баба!"
-
6 the bottom drops out of smth.
(the bottom drops (или falls) out of smth.)почва уходит из-под ног; создаётся серьёзное положение; ≈ всё пошло прахомIt was not until the following season that the bottom fell out of the market for dried fruit. (K. S. Prichard, ‘Kiss on the Lips’, ‘The Grey Horse’) — Спрос на сухие фрукты резко снизился только в следующем сезоне.
Large English-Russian phrasebook > the bottom drops out of smth.
-
7 подёрнуть
подёрн|уть - сов. (вн.) cloud( smth.), cover( smth.) ;
озеро было ~уто льдом the lake was covered with a thin film of ice;
~уться сов. be* clouded, be* covered;
её глаза ~улись слезами her eyes are clouded with tears.Большой англо-русский и русско-английский словарь > подёрнуть
-
8 the I
под ударением, в неударном положении перед согласной, перед гласной определённый член, артикль - служебное слово, с помощью которого говорящий выделяет в своей речи возникшие в его сознании единичные понятия, составляющие часть ранее выделенного общего понятия: the book книга (т. е. один конкретный представитель ранее выделенной общей категории книг), помимо этого определённый член показывает: а) что данное единичное понятие употреблено в речи вместо соответствующего общего понятия: the dog is a domestic animal собака (всякая собака, в том числе и данная) - домашнее животное;
б) что прил. употреблено в значении сущ. собирательного: the poor бедные;
the blind слепые;
в) что данное сущ., выражающее более частное конкретное понятие, употреблено для выражения явления в целом: the saddle верховая езда (при более частном значении - седло) -
9 the place is too hot for smb.
(the place is (или has got) too hot for smb.)≈ почва горит под ногами у кого-л.He really was an absolute scoundrel. There were all sorts of stories about him, and at last the place got too hot for him, so he cleared out... (SPI) — Это был настоящий мерзавец. Про него ходили разные слухи, и наконец атмосфера так накалилась, что ему пришлось убраться из города...
Large English-Russian phrasebook > the place is too hot for smb.
-
10 (the) hut buried under snow
the hut buried under/in snow хижина, занесённая снегом/погребённая под снегомEnglish-Russian combinatory dictionary > (the) hut buried under snow
-
11 (the) pale moon
the pale (round, silver, misty) moon бледная (круглая, серебристая, подёрнутая дымкой) луна -
12 the nation's very existence is under threat
Politics english-russian dictionary > the nation's very existence is under threat
-
13 под
предл.
1) (кем-л./чем-л.;
кого-л./что-л.) (направление) under под гору ≈ downhill
2) (чем-л.;
что-л.) (used) for, with;
occupied by помещение под школой ≈ premises occupied by a school банка под варенье ≈ jam-jar поле под рожью ≈ rye-field, field of rye под землей ≈ underground
3) (кем-л./чем-л.;
около) near, by, of, in the environs of битва под Москвой ≈ the battle of Moscow
4) (что-л.;
о времени) toward(s), to;
about;
on the eve of;
close on под Новый год ≈ on New Year's Eve ему под пятьдесят (лет) ≈ he is getting on for fifty под вечер ≈ towards evening
5) (что-л.;
в сопровождении) to (the accompaniment of) под диктовку
6) (кого-л./что-л.;
наподобие) a la, in imitation of под орех
7) (что-л.;
в обмен на) in под залог ≈ on security под расписку ≈ on receipt
8) (чем-л.;
значение) by что под этим подразумевается? ≈ what is implied by this?
9) (чем-л.;
кул.) in, with говядина под хреном ≈ beef with horse-radish ∙ отдавать под суд( кого-л.) ≈ to prosecute под видом( кого-л./чего-л.) ≈ under/in the guise (of), under the pretence (of) под арестом - под замком под парусами под парами под дождем под условием, подо
1. (ниже чего-л.) under, underneath;
стоять под деревом stand* under а tree;
поставить чемодан под кровать put* а case under а bed;
под водой under water;
работать под землёй work underground;
под гору downhill;
2. (около, в непосредственной близости) near, close to;
жить под Москвой live near Moscow;
битва под Полтавой the Battle of/at Poltava;
3. (в зоне действия чего-л.) under;
под огнём противника under enemy fire;
гулять под дождём walk in the rain;
4. (указывает на состояние, положение) under, под руководством under the leadership of, под наблюдением врача under the doctor;
под командой кого-л. under (the) command of smb. ;
под замком under lock and key;
заключать под стражу put* under arrest, take* into custody;
быть под угрозой be* under (a) threat;
взять под свою защиту take* under one`s protection;
под влиянием under the influence;
отдать кого-л. под суд bring* smb. to trial, put* smb. on trial;
5. (для какой-л. цели) for, as;
этот сарай занят под сено this barn is for hay;
6. (о времени) towards;
(о возрасте тж.) close on;
(накануне) on the eve of;
под вечер towards evening;
в ночь под Новый год on New-Year`s Eve, ему под шестьдесят he is close on sixty, he is nearly sixty, he is not far off sixty;
7. (похожий на) in imitation of;
под красное дерево in imitation of mahogany;
8. (в обмен на какое-л. ручательство) on;
под залог on security;
под расписку giving а receipt;
получить что-л. под честное слово take* smth. on one`s word of honor (to return it) ;
9. (в сопровождении чего-л. звучащего) with, to;
под аккомпанемент рояля with а piano accompaniment;
танцевать под музыку dance to the music;
10. (при наличии признака, свойства) with;
дом под железной крышей house with an iron roof;
11. (при указании признака, выделяющего лицо, предмет, понятие) under, by;
писать под псевдонимом write* under an assumed name;
(быть полностью готовым) 'под ключ' (строить, сдавать какой-л. объект) turn-key. -
14 под рукой
(close) at hand, within( easy) reach, on hand (поблизости) ;
in the hands of, under the hand(s) of (в исполнении кого-л.) быть под рукой ≈ to be in the way Под рукой мастера это превращается в шедевр. ≈ In the hands of a great chef this turns into a masterpiece.at hand, within reach ;Большой англо-русский и русско-английский словарь > под рукой
-
15 the darkest place is under the candlestick
Пословица: самое тёмное место-под свечкой, за семь верст комара искали, а комар на носу (дословно: Самое тёмное место-под свечкой), умен, умен, а у себя под носом не видит (дословно: Самое тёмное место-под свечкой)Универсальный англо-русский словарь > the darkest place is under the candlestick
-
16 the touch
сущ.; SK, DTПарапсихологическая способность на основе интуиции, которая могла проявлятся в разных формах, наиболее распространёнными из которых были ясновидение и телепатия. Эти способности специально воспитывались и развивались у Стрелков. Наиболее сильным даром «прикосновения» обладали Ален Джонс (член первого ка-тета Роланда) и Джейк Чеймберз.см. тж Jake Chambers, Alain JohnsThen he left, standing on the porch for a moment to verify he still had the Bar K to himself. Of course he did. Yet for a blink or two, there at the end, he’d felt uneasy—almost as though he’d been scented. By some sort of In-World telepathy, mayhap. / There is such; you know it. The touch, it’s called. — Потом вышел из бункера, постоял на крыльце, дабы убедиться, что на ранчо “Полоса К”, кроме него, по-прежнему никого нет. Разумеется, не было. Однако на мгновение-другое ему стало как-то не по себе, он словно почувствовал, что его засекли. Может, с помощью какого-то неведомого ему шестого чувства. / Оно существует, ты это знаешь. Дар, так оно называется. (ТБ 4)
“Dan-dinh—where did you hear that, Jake?” / “Never did. Picked it up from your mind, I think.” Jake added hastily: “I don’t go snooping in there, or anything like that, but sometimes stuff just comes. Most of it isn’t very important, I don’t think, but sometimes there are phrases.” / <…> / “Yes.” That he hadn’t been concentrating on, and he would have felt better had Jake not known of it. But the boy was strong in the touch, and Roland believed him when he said he hadn’t been snooping. At least not on purpose. — Дан-дин… где ты это слышал, Джейк? / – Нигде. Думаю, почерпнул из твоей головы, – тут Джейк торопливо добавил. – Специально я туда не залезал, будь уверен, но иногда что-то мне перепадает. Обычно всякая ерунда, но бывает, и какие-то фразы. / <…> / – Да, – вот на этом он не сосредотачивался, даже предпочел бы, чтобы Джейк об этом не узнал. Но в прикосновениях мальчику, похоже, уже не было равных, и Роланд верил его словам о том, что он не залезает в чужих головах. Во всяком случае, специально. (ТБ 5)
“Not Andy,” Roland repeated. It was just a feeling, but his feelings were his version of the touch. “There’s time to think about it, Pere… and we’ll think, too.” — Не Энди, – повторил Роланд. Он ориентировался на свою интуицию, а интуиция, как известно, сродни прикосновениям. – Еще есть время подумать об этом, отец… и мы тоже подумаем. (ТБ 5)
Однако эти способности могли быть и другого плана, например, что-то наподобие «наложения рук» с разной целью, умение быстро, по наитию находить нужную вещь, вещие сны и прочие, какие обычно называют шестым чувством.Now she went to the foot of her bed, knelt, and passed one hand over the earth floor there. Lines appeared in the sour dirt as she did. They formed a square. She pushed her fingers into one of these lines; it gave before her touch. She lifted the hidden panel (hidden in such a way that no one without the touch would ever be able to uncover it), revealing a compartment perhaps a foot square and two feet deep. — Теперь она подошла к изножью кровати, встала на колени и сделала пасс рукой над земляным полом. Под её ладонью в затхлой земле проявились линии, определившиеся в квадрат. Она сунула пальцы вдоль одной из линий, которая разошлась от такого контакта. Приподняла скрытую там дощечку (скрытую таким образом, что никто не смог бы её открыть, не обладая даром прикосновения), под которой оказалось небольшое углубление размером около фута по каждой стороне и двух футов в глубину. (ТБ 4)
“I hate that noise,” Alain said. He sounded morose and sleepy. In fact, he had been troubled by odd dreams and premonitions all night—things which, of the three of them, only he was prey to. Because of the touch, perhaps—with him it had always been strong. — Ненавижу я этот шум, – пробормотал Ален. Но в действительности его тревожили странные сны, которые донимали его всю ночь. Из всех троих снились они только ему. Из-за дара, возможно, только его природа наградила шестым чувством. (ТБ 4)
Aye,” she said, “pie for the bumbler, too, as I’m sure he’s Arthur Eld in disguise and will reward me with jewels and gold and the healing touch.” — Ага, ушастик-путаник тоже получит пирог. Я уверена, что на самом деле он – Артур Эльдский, который, вернув себе человеческий облик, вознаградит меня драгоценными камнями, золотом и даром врачевания. (ТБ 5)
Cuthbert patted Roland’s face with no result. Alain pushed him aside, knelt, and took the gunslinger’s hands. He had never used the touch this way, but had been told it was possible—that one could reach another’s mind, in at least some cases. / Roland! Roland, wake up! Please! We need you! / At first there was nothing. Then Roland stirred, muttered, and pulled his hands out of Alain’s. — Катберт похлопал Роланда по щеке. Безрезультатно. Ален оттолкнул его, опустился на колени, взял руки стрелка в свои. Он никогда не использовал свой дар для того, чтобы помочь человеку прийти в себя, но ему говорили, что такое возможно: в некоторых случаях дар позволяет проникнуть в разум другого. / Роланд! Роланд, проснись! Пожалуйста! Ты нам нужен! / Поначалу ответная реакция напрочь отсутствовала. Потом Роланд шевельнулся, что-то пробормотал, выдернул руки из пальцев Алена. (ТБ 4)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the touch
-
17 под корень
at the roots, at the base (рубить) ;
to play havoc( with smth.) (подорвать, разрушить что-л.) ;
to the last man, sparing no one (истребить, уничтожить кого-л./что-л.) подрубать/подсекать кого-л./что-л. под корень ≈to do great damage to smb./smth., to undermine smth. at the rootБольшой англо-русский и русско-английский словарь > под корень
-
18 the air space is within the sovereignty of the subjacent state
Дипломатический термин: воздушное пространство подпадает под суверенитет находящегося под ним государстваУниверсальный англо-русский словарь > the air space is within the sovereignty of the subjacent state
-
19 the air space is within the sovereignty of the subjacent state
воздушное пространство подпадает под суверенитет находящегося под ним государстваАнгло-русский дипломатический словарь > the air space is within the sovereignty of the subjacent state
-
20 the air space is within the sovereignty of the subjacent state
воздушное пространство подпадает под суверенитет находящегося под ним государстваEnglish-russian dctionary of diplomacy > the air space is within the sovereignty of the subjacent state
См. также в других словарях:
The Beach Boys — Слева по часовой стрелке: Карл Уилсон, Брайан Уилсон, Алан Дж … Википедия
The Stranglers — The Stranglers … Википедия
The Smashing Pumpkins — The Smashing Pumpkins … Википедия
The Fall — Основная информация … Википедия
The Human League — Слев … Википедия
The Lord of the Rings: The Battle for Middle-earth II — Разработчик EA Los Angeles Издатель EA Games Дата выпуска 2 марта 2006 … Википедия
The Mothers of Invention — The Mothers of Invention … Википедия
The Clash — на концерте в Осло 21 мая 1980 года. Слева направо … Википедия
The Documentary — Студийный альбом The Game Дата выпуска 18 января 2005 Записан 2004 Жанры … Википедия
The Lord of the Rings: The Battle for Middle-earth — Разработчик EA Los Angeles Издатель EA Games Дата выпуска 6 декабря 2004 Версия 1.03 … Википедия
The Monster Ball Tour — Мировой тур Леди Гага К альбому The Fame Monster Начало тура 27 ноября 2009 года Конец тура 6 мая 2011 года Концерты 119 в Северной Америке 63 в Европе 15 в Австралии и Океании 4 в Азии 203 Всего … Википедия